مرواريد، يونس. مراغه: افرازهرود
از نظر اوضاع، طبيعى، اجتماعى، اقتصادى، تاريخى. تهران: ناشر ذکر نشده، ١٣۶٠، ٧١۵ص.
Murvarid, Yunus. Maraghah:
Afrazahrud az Nazar-i Awzaʻ-yi, Tabiʻi, Ijtimaʻi, Iqtisadi, Tarikhi.
Tehran: s.n., 1982, 715 s.
ÖZET
Doğal Çevresi, Toplumu, Ekonomisi ve Tarihi Açısından Merağa
(Afrazehrood)
مراغه: افرازهرود از نظر اوضاع،
طبيعى، اجتماعى، اقتصادى، تاريخى
Bu
kitabın yazılmasındaki amaç, gelecek nesillerin Merağa şehri sakinlerinin
tarihinden ve öyküsünden haberdar olabilmesini sağlayarak bir dizi tecrübenin
unutulmasını önlemektir. İsminden de anlaşılacağı üzere, kitabın hedef okuyucu
kitlesi, geniş bir yelpazeye yayılan araştırmacılardır. Kitabın tamamı göz
önünde bulundurulduğunda, bu şehrin mimarisi ve edebiyatı üzerine daha fazla
yoğunlaşıldığı görülür ve doğal olarak kitap mimarların yanı sıra Fars ve Türk
edebiyatı sevenlerinin ilgisini daha çok çekecektir.
Kendisi
de Merağa’nın yerlisi olan yazar, bir araştırmacının tarafsızlığını koruma
konusunda oldukça özenlidir. Bu itibarla, incelemesini şehrin doğal çevresi,
ekonomisi, kültürü, toplumu ve tarihi ile ilgili raporları ve belgeleri bir
araya getirmekle sınırlandırmıştır. Bu, şehrin toplum, nüfus ve coğrafya
niteliklerine hasredilen kitaptaki ilk bölümlerin geniş kısımlarının devlet
bakanlıkları ve daireleri tarafından hazırlanan raporlara dayalı istatistikler
ve grafiklerle doldurulduğu anlamına gelmektedir. Bununla birlikte, şehrin
tarihî binalarını ele aldığında metnin üslubu mimari bir “ritm”e dönüşmektedir.
Bu bölümde, yazar, her bir binanın biçimlenmesinde rol oynayan kültürel
ögelerin tasvirlerine yer vermiştir. Bunun güzel bir örneğini Kümbet-i Kebûd (Gök
Kümbet’i) hikâyesinde bulmak mümkündür. Bu hikâyede, Nasrettin Hoca, Hülagu
Han’ın annesi ile birlikte diri diri gömülmekten zeki bir şekilde
kurtulmaktadır. Kitapta buna benzer başka bazı örnekler de yer almaktadır. Aynı
şekilde, kitap, şehrin çok iyi bilinen figürlerinin (ki bunlar genellikle
yazarlar ve şairlerdir) hayatlarını hikâye ederken söz konusu figürlerin
nesirlerinden ve şiirlerinden örnekler verir. Bu alıntılar metnin bütününe yayılan
kuruluğu kısmen giderir. Farsça yazılmış olsa da, Türkçe alıntılarda çoğu
yerde, çeviriye yer verilmemiştir.
Kitap
orijinal belgelerin nüshalarını metne dâhil etmiştir. Fakat belirgin
biçimlendirme ve baskı hataları da vardır. Kitabın tarihsel kısmının salt
tasvirî bir yaklaşımı vardır. Bu yaklaşım olayları analiz etmekten
kaçınmaktadır. Fakat olaylar Azerbaycan’daki demokratik hareketin nasıl
biçimlendiğini açıklayacak şekilde sunulmuştur. Sembolik olarak metin, 12
Aralık 1945’in bir açıklamasıyla bitmektedir. O gün, Merağa demokratların eline
geçmiş ve Azerbaycan hükümetinin Merağa bölgesindeki yönetimi başlamıştır.
Iradj Ismailpour Ghouchani
Çeviren Fatih Taştan
مرواريد، يونس. مراغه: افرازهرود
از نظر اوضاع، طبيعى، اجتماعى، اقتصادى، تاريخى. تهران: ناشر ذکر نشده، ١٣۶٠، ٧١۵ص.
Murvarid, Yunus. Maraghah:
Afrazahrud az Nazar-i Awzaʻ-yi, Tabiʻi, Ijtimaʻi, Iqtisadi, Tarikhi.
Tehran: s.n., 1982, 715 s.
ÖZET
Doğal Çevresi, Toplumu, Ekonomisi ve Tarihi Açısından Merağa
(Afrazehrood)
مراغه: افرازهرود از نظر اوضاع،
طبيعى، اجتماعى، اقتصادى، تاريخى
Bu
kitabın yazılmasındaki amaç, gelecek nesillerin Merağa şehri sakinlerinin
tarihinden ve öyküsünden haberdar olabilmesini sağlayarak bir dizi tecrübenin
unutulmasını önlemektir. İsminden de anlaşılacağı üzere, kitabın hedef okuyucu
kitlesi, geniş bir yelpazeye yayılan araştırmacılardır. Kitabın tamamı göz
önünde bulundurulduğunda, bu şehrin mimarisi ve edebiyatı üzerine daha fazla
yoğunlaşıldığı görülür ve doğal olarak kitap mimarların yanı sıra Fars ve Türk
edebiyatı sevenlerinin ilgisini daha çok çekecektir.
Kendisi
de Merağa’nın yerlisi olan yazar, bir araştırmacının tarafsızlığını koruma
konusunda oldukça özenlidir. Bu itibarla, incelemesini şehrin doğal çevresi,
ekonomisi, kültürü, toplumu ve tarihi ile ilgili raporları ve belgeleri bir
araya getirmekle sınırlandırmıştır. Bu, şehrin toplum, nüfus ve coğrafya
niteliklerine hasredilen kitaptaki ilk bölümlerin geniş kısımlarının devlet
bakanlıkları ve daireleri tarafından hazırlanan raporlara dayalı istatistikler
ve grafiklerle doldurulduğu anlamına gelmektedir. Bununla birlikte, şehrin
tarihî binalarını ele aldığında metnin üslubu mimari bir “ritm”e dönüşmektedir.
Bu bölümde, yazar, her bir binanın biçimlenmesinde rol oynayan kültürel
ögelerin tasvirlerine yer vermiştir. Bunun güzel bir örneğini Kümbet-i Kebûd (Gök
Kümbet’i) hikâyesinde bulmak mümkündür. Bu hikâyede, Nasrettin Hoca, Hülagu
Han’ın annesi ile birlikte diri diri gömülmekten zeki bir şekilde
kurtulmaktadır. Kitapta buna benzer başka bazı örnekler de yer almaktadır. Aynı
şekilde, kitap, şehrin çok iyi bilinen figürlerinin (ki bunlar genellikle
yazarlar ve şairlerdir) hayatlarını hikâye ederken söz konusu figürlerin
nesirlerinden ve şiirlerinden örnekler verir. Bu alıntılar metnin bütününe yayılan
kuruluğu kısmen giderir. Farsça yazılmış olsa da, Türkçe alıntılarda çoğu
yerde, çeviriye yer verilmemiştir.
Kitap
orijinal belgelerin nüshalarını metne dâhil etmiştir. Fakat belirgin
biçimlendirme ve baskı hataları da vardır. Kitabın tarihsel kısmının salt
tasvirî bir yaklaşımı vardır. Bu yaklaşım olayları analiz etmekten
kaçınmaktadır. Fakat olaylar Azerbaycan’daki demokratik hareketin nasıl
biçimlendiğini açıklayacak şekilde sunulmuştur. Sembolik olarak metin, 12
Aralık 1945’in bir açıklamasıyla bitmektedir. O gün, Merağa demokratların eline
geçmiş ve Azerbaycan hükümetinin Merağa bölgesindeki yönetimi başlamıştır.
Iradj Ismailpour Ghouchani
Çeviren Fatih Taştan