Silva  Kuyumcuyan - <div><br></div><div>Mintzuri, Hagop. İstanbul Anıları, 1897-1940. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 1998, 160pp.</div><div><br></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">ملخص</span></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;"><br></span></div><div style="text-align: center; "><span style="font-weight: bold;">ذكريات في إسطنبول ١٨٩٧ - ١٩٤٠</span></div><div><br></div><div style="text-align: center; "><span style="font-style: italic;">İstanbul Anıları 1897-1940</span></div><div style="text-align: center; "><span style="font-style: italic;"><br></span></div><div style="text-align: right; "><br></div><div style="text-align: right; "><p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-IQ" dir="RTL" style="font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>"الاماكن التي عشت فيها" هو معنى العنوان الأصلي لهذا
العمل الذي كُتِبَ اصلا باللغة الأرمنية المحكية في تركياء و يتألف في نسخته
الحالية من عشرين قسما تجمع بين طياتها قصصا من الواقع كما يرويها مينتزوري. وتدور
أحداث أربعة عشر قسما منها في عاصمة الامبراطورية اسطنبول – وهي المدينة الذي عاش
فيها المؤلف كطفل لأحد المهاجرين مع أبيه وجده بين عامي 1897 و1906 – و يتحدث فيها
عن أوتاكوي الحي الذي كانوا </span><span lang="AR-IQ" dir="RTL" style="font-family:
&quot;Arial&quot;,sans-serif;mso-ascii-font-family:Calibri;mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;mso-hansi-theme-font:minor-latin;mso-bidi-language:
AR-IQ">ﻤﻠﻜﻮن ﻣﺨﺒﺰا ﻓﯿﮫ و ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻦ ﻣﻨﻄﻘﺘﻲ روﻣﻠﻲ ﺣﺼﺎر و ﻏﺎﻻﺗﺎ اﻟﻠﺘﯿﻦ درس ﻓﯿﮭﻤﺎ. و ﻓﻲ
اﻷﻗﺴﺎم اﻟﺴﺘﺔ اﻟﻤﺘﺒﻘﯿﺔ ﯾﺮوي اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺳﯿﺮة ﺣﯿﺎﺗﮫ و ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻗﺮﯾﺘﮫ، ﻛﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻟﻤﺤﺔ ﺳﺮﯾﻌﺔ
ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻗﺼﺼﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ ﻋﻦ ﻣﺸﻜﻠﺘﮫ اﻟﺼﺤﯿﺔ ﺳﺒﺐ ﻣﺠﯿﺌﮫ إﻟﻰ إﺳﻄﻨﺒﻮل ﻟﺒﻀﻌﺔ أﯾﺎم ﻓﻲ
آب ﻋﺎم ١٩١٤- و ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﺎدﻓﺎت اﻟﺘﻲ ﺣﺪﺛﺖ ﻣﻌﮫ ھﻨﺎك ﻛﻌﺪم ﻟﺤﺎﻗﮫ ﺑﺴﻔﯿﻨﺔ اﻟﻌﻮدة و ﺑﺪء
اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻤﺎ ﺣﺎل دون ﻋﻮدﺗﮫ إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﮫ، و ﻛﯿﻒ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ رؤﯾﺔ زوﺟﺘﮫ
و أوﻻده اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺬﯾﻦ أﺟﺒﺮواﻋﻠﻰ اﻟﮭﺠﺮة ﻟﯿﻨﺘﮭﻲ ﺑﮫ اﻟﻤﻄﺎف ﻓﻲ إﺳﻄﻨﺒﻮل اﻟﺘﻲ ﻋﺎش ﻓﯿﮭﺎ
ﺣﺘﻰ وﻓﺎﺗﮫ و اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﯾﻌﺘﺪ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﯿﮭﺎ ﯾﻮﻣﺎ.</span></p><p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><br></p>

<span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-IQ" dir="RTL" style="font-size: 11pt; line-height: 107%; font-family: Arial, sans-serif;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL">ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻛﺎن ﻣﯿﻨﺘﺰورﯾﻜﺎﺗﺒﺎ ﻗﺮوﯾﺎ و ﯾﺸﺒﮫ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ذﻛﺮﯾﺎت ﻓﻲ إﺳﻄﻨﺒﻮل"
ﻓﯿﻠﻤﺎ وﺛﺎﺋﻘﯿﺎ أﺑﻄﺎﻟﮫ أﻧﺎس ﺣﻘﯿﻘﯿﻮن ﺑﺴﻄﺎء ﺻﻮّرھﻢ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻛﻤﺎ ھﻢ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻦ ﺧﺒﺎزﯾﻦ
و ﺻﺎﻧﻌﻲ ﻣﻜﺎﻧﺲ و ﺑﺎﺋﻌﻲ ﻛﺒﺪة ﻣﻘﻠﯿﺔ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ أﺣﯿﺎء ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ إﺳﻄﻨﺒﻮل و ﯾﻨﺘﻤﻮن ﻷﺻﻮل
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮك و اﻷرﻣﻦ و اﻟﻜﺮد و اﻟﻌﻠﻮﯾﯿﻦ و اﻟﯿﮭﻮد و اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﯿﻦ و اﻟﻜﺮواﺗﯿﯿﻦ و
اﻟﺸﺮﻛﺲ و اﻹﺛﯿﻮﺑﯿﯿﻦ ﺑﺄﻧﻤﺎط ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ و ﻏﺬاﺋﮭﻢ وﻣﻼﺑﺴﮭﻢ. ﻛﻤﺎ ﺗﻈﮭﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻔﯿﻨﺔ و اﻷﺧﺮى ﺷﺨﺼﯿﺔ
ﻣﺨﺼﻲ اﻟﻘﺼﺮ و اﻟﺒﺎﺷﺎ و ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻠﻄﺎن</span><span lang="AR-IQ" dir="RTL">.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL">يصف مينتزوري نفسه
"بالرجل القروي الذي علّم وثقّف نفسه بنفسه" وتعكس القصص المعنونة
"بأنا" و "نحن" </span><span lang="AR-IQ" dir="RTL">ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺘﻐﯿﺮ و أﺳﻠﻮب ﺣﯿﺎﺗﮫ و ﻧﻈﺮﺗﮫ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ . و ﻓﻀﻼ
ﻋﻦ إﺗﻘﺎﻧﮫ ﻟﻠّﻐﺘﯿﻦ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ و اﻷرﻣﯿﻨﯿﺔ ﻋﻤﻞ ﻣﻮﻧﺰوري ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺴﯿﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺘﺘﺒﻌﮫ
ﻟﻠﺼﺤﻒ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﺪروس اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺔ روﺑﺮت ﺣﯿﺚ ﻣﻜﻨﺘﮫ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت
ﻣﻦ اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ</span><span lang="AR-IQ" dir="RTL">..<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL">و ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﯿﺾ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ أﯾﺔ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻦ اﻷﺳﻤﺎء
اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻹﻗﻠﯿﻤﯿﺔ أو أﺳﻤﺎء اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت أو اﻟﻘﺮى، ﺗﺤﺘﻮي اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ١٤٩ﺣﺎﺷﯿﺔ ﺗﻮﺿﯿﺤﯿﺔ و ﻛﺬﻟﻚ ﺻﻮرا ﻹﺳﻄﻨﺒﻮل اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ</span><span lang="AR-IQ" dir="RTL">.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class="MsoNormal" align="right" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="AR-IQ" dir="RTL">ﺳﯿﻠﻔﺎ ﻛﻮﯾﻮﻣﺠﻮﯾﺎن<o:p></o:p></span></p>

<span lang="AR-IQ" dir="RTL" style="font-size: 11pt; line-height: 107%;">ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﮭﺎ ﯾﺎزﺟﻲ</span>&nbsp;</span><br></div>
ذكريات في إسطنبول ١٨٩٧ -١٩٤٠
Type
abstract
Year
2014

Mintzuri, Hagop. İstanbul Anıları, 1897-1940. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 1998, 160pp.

ملخص

ذكريات في إسطنبول ١٨٩٧ - ١٩٤٠

İstanbul Anıları 1897-1940


"الاماكن التي عشت فيها" هو معنى العنوان الأصلي لهذا العمل الذي كُتِبَ اصلا باللغة الأرمنية المحكية في تركياء و يتألف في نسخته الحالية من عشرين قسما تجمع بين طياتها قصصا من الواقع كما يرويها مينتزوري. وتدور أحداث أربعة عشر قسما منها في عاصمة الامبراطورية اسطنبول – وهي المدينة الذي عاش فيها المؤلف كطفل لأحد المهاجرين مع أبيه وجده بين عامي 1897 و1906 – و يتحدث فيها عن أوتاكوي الحي الذي كانوا ﻤﻠﻜﻮن ﻣﺨﺒﺰا ﻓﯿﮫ و ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻦ ﻣﻨﻄﻘﺘﻲ روﻣﻠﻲ ﺣﺼﺎر و ﻏﺎﻻﺗﺎ اﻟﻠﺘﯿﻦ درس ﻓﯿﮭﻤﺎ. و ﻓﻲ اﻷﻗﺴﺎم اﻟﺴﺘﺔ اﻟﻤﺘﺒﻘﯿﺔ ﯾﺮوي اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺳﯿﺮة ﺣﯿﺎﺗﮫ و ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻗﺮﯾﺘﮫ، ﻛﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻟﻤﺤﺔ ﺳﺮﯾﻌﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻗﺼﺼﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ ﻋﻦ ﻣﺸﻜﻠﺘﮫ اﻟﺼﺤﯿﺔ ﺳﺒﺐ ﻣﺠﯿﺌﮫ إﻟﻰ إﺳﻄﻨﺒﻮل ﻟﺒﻀﻌﺔ أﯾﺎم ﻓﻲ آب ﻋﺎم ١٩١٤- و ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﺎدﻓﺎت اﻟﺘﻲ ﺣﺪﺛﺖ ﻣﻌﮫ ھﻨﺎك ﻛﻌﺪم ﻟﺤﺎﻗﮫ ﺑﺴﻔﯿﻨﺔ اﻟﻌﻮدة و ﺑﺪء اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻤﺎ ﺣﺎل دون ﻋﻮدﺗﮫ إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﮫ، و ﻛﯿﻒ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ رؤﯾﺔ زوﺟﺘﮫ و أوﻻده اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺬﯾﻦ أﺟﺒﺮواﻋﻠﻰ اﻟﮭﺠﺮة ﻟﯿﻨﺘﮭﻲ ﺑﮫ اﻟﻤﻄﺎف ﻓﻲ إﺳﻄﻨﺒﻮل اﻟﺘﻲ ﻋﺎش ﻓﯿﮭﺎ ﺣﺘﻰ وﻓﺎﺗﮫ و اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﯾﻌﺘﺪ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﯿﮭﺎ ﯾﻮﻣﺎ.


ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻛﺎن ﻣﯿﻨﺘﺰورﯾﻜﺎﺗﺒﺎ ﻗﺮوﯾﺎ و ﯾﺸﺒﮫ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ذﻛﺮﯾﺎت ﻓﻲ إﺳﻄﻨﺒﻮل" ﻓﯿﻠﻤﺎ وﺛﺎﺋﻘﯿﺎ أﺑﻄﺎﻟﮫ أﻧﺎس ﺣﻘﯿﻘﯿﻮن ﺑﺴﻄﺎء ﺻﻮّرھﻢ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻛﻤﺎ ھﻢ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻦ ﺧﺒﺎزﯾﻦ و ﺻﺎﻧﻌﻲ ﻣﻜﺎﻧﺲ و ﺑﺎﺋﻌﻲ ﻛﺒﺪة ﻣﻘﻠﯿﺔ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ أﺣﯿﺎء ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ إﺳﻄﻨﺒﻮل و ﯾﻨﺘﻤﻮن ﻷﺻﻮل ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮك و اﻷرﻣﻦ و اﻟﻜﺮد و اﻟﻌﻠﻮﯾﯿﻦ و اﻟﯿﮭﻮد و اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﯿﻦ و اﻟﻜﺮواﺗﯿﯿﻦ و اﻟﺸﺮﻛﺲ و اﻹﺛﯿﻮﺑﯿﯿﻦ ﺑﺄﻧﻤﺎط ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ و ﻏﺬاﺋﮭﻢ وﻣﻼﺑﺴﮭﻢ. ﻛﻤﺎ ﺗﻈﮭﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻔﯿﻨﺔ و اﻷﺧﺮى ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻣﺨﺼﻲ اﻟﻘﺼﺮ و اﻟﺒﺎﺷﺎ و ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻠﻄﺎن.

 

يصف مينتزوري نفسه "بالرجل القروي الذي علّم وثقّف نفسه بنفسه" وتعكس القصص المعنونة "بأنا" و "نحن" ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺘﻐﯿﺮ و أﺳﻠﻮب ﺣﯿﺎﺗﮫ و ﻧﻈﺮﺗﮫ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ . و ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إﺗﻘﺎﻧﮫ ﻟﻠّﻐﺘﯿﻦ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ و اﻷرﻣﯿﻨﯿﺔ ﻋﻤﻞ ﻣﻮﻧﺰوري ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺴﯿﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺘﺘﺒﻌﮫ ﻟﻠﺼﺤﻒ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ إﺿﺎﻓﺔ ﻟﺪروس اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺔ روﺑﺮت ﺣﯿﺚ ﻣﻜﻨﺘﮫ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ..

 

و ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﯿﺾ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻀﻤﻦ أﯾﺔ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻹﻗﻠﯿﻤﯿﺔ أو أﺳﻤﺎء اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت أو اﻟﻘﺮى، ﺗﺤﺘﻮي اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ١٤٩ﺣﺎﺷﯿﺔ ﺗﻮﺿﯿﺤﯿﺔ و ﻛﺬﻟﻚ ﺻﻮرا ﻹﺳﻄﻨﺒﻮل اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ.

 

ﺳﯿﻠﻔﺎ ﻛﻮﯾﻮﻣﺠﻮﯾﺎن

ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﮭﺎ ﯾﺎزﺟﻲ 

Citation
Kuyumcuyan, Silva. '"Arabic abstract Memories of Istanbul 1897- 1940'". Translated by Maha Yazji. In Cities as Built and Lived Environments: Scholarship from Muslim Contexts, 1875 to 2011, by Aptin Khanbaghi. 456. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014
Authorities
Collections
Copyright
Muslim Civilisations abstract the Aga Khan University
Terms of Use
Public Domain
Country
Türkiye
Language
Arabic
Related Documents