Michael A. Toler has been the Archnet Content Manager since September 2012. Since July 2018 he has been Interim Program Head of the Aga Khan Documentation Center at MIT (AKDC@MIT). Prior to that he served as the program Director for the Al Musharaka Initiative of the National Institute for Technology and Liberal Education. Michael was responsible for development of content for the Arab Culture and Civilization Online Resource, and for coordinating inter-institutional, collaborative endeavors of faculty, librarians, and technologists using technology to enhance teaching and research on topics relating to Islam, the Middle East, and North Africa.
Michael received a PhD in Comparative Literature with a Certificate in Translation Studies from Binghamton University (SUNY), after teaching in Morocco at L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction and Al Akhawayn University in Morocco. He also holds an MA and BA in English from New York University and Virginia Commonwealth University, respectively. He has published and lectured extensively on digital pedagogy and scholarship, as well as the literature, history, cinema, music, and cyberspace of the Maghreb, and the Middle East more widely. Michael is Board Member and Secretary of the Tangier American Legation Institute for Moroccan Studies.
(as of October 2018)
LibGuides: Staff Profiles: Michael Toler. MIT Libraries. Retrieved May 24, 2019, from https://libguides.mit.edu/profiles/mtoler https://perma.cc/6QQP-AVNE
Michael Toler | Massachusetts Institute Of Technology (MIT) - Academia.edu. Academia.edu. Retrieved May 24, 2019, from http://mit.academia.edu/MichaelToler https://perma.cc/DW8X-TCEB
ResearchGate: Michael A. Toler. Researchgate.net . Retrieved May 24, 2019, from https://www.researchgate.net/profile/Michael_Toler https://perma.cc/SHG7-QVZ7
“This is a group of singer-dancers directed by a woman known as Bechara. In number 1 the vocal solo is by 'Mahjouba'"
"To get to Goulimine it was
necessary a secure
military permit issued 'in Agadir; the town was bombed in 1958 by Spanish
It lies at the edge of the desert, south of
the Anti Atlas, near the southern tip of the enclave of
Ifni. In some respects
the Goulimine recording
session was a
apart from the others. It took
place in a
of one Bechara, who
acted both as hostess and as impresario. Certain of the
lived in the
others had to ' be sent for. Fortunately I had
record at night, as only then would the proper emotional state be
attained by performers.
The entire spectacle, both visual and auditory,
is something quite apart from all the rest of Moroccan folk manifestations. The
music and dance are those of Mauritania, and have been preserved more or less intact over an
indeterminate period of time. The music has no immediately discoverable relationship to the rest of Moroccan
music, either of Berber or Arabic origin; on the other hand, it can
readily be linked with the songs of both Ethiopia and the coastal regions of East Africa
where Swahili is the language. The dance, in contradistinction to the music,
and of great refinement, yet wholly without an element
of personal expression. My feeling is that it was originally of hieratic character;
it still gives the watcher the sensation that he is witnessing a fragment of an
extremely antique culture. The guedra is
danced on the knees; the dancer never rises. Variety is attained through a host
of expressive gestures made with the fingers, hands, arms, shoulders and torso.
Up to within the
past five years the dance was performed with uncovered breasts; now the
authorities prohibit this, although I was assured that in the
nearby desert it was still done in the traditional manner. The original texts of the songs, like most of the rest of the folk
texts in Morocco, have been discarded under official duress, and political
texts substituted for them. This procedure, while an excellent form of unpaid
political advertising, conceivably could interfere with the musical
performance, particularly through lack of interest in the new subject-matter.
To circumvent such a possibility it is sometimes wise to distribute kif to
the performers. When the drug has taken over, as it were, the music becomes of far greater
importance than the words to the singer, and a portion at least of the natural
enthusiasm can be recovered. This session is a case in point. (There was no
government official present, and in this respect too, the session was unusual.)"
The Paul Bowles Moroccan Music Collection (AFC 1960/001), American Folklife Center, Library of Congress, Washington, D.C., Courtesy of the Paul Bowles Estate and Irene Hermann / Tangier American Legation Institute for Moroccan Studies